#39: The Wisdom of the Sand | Citadelle, — Antoine de Saint Exupery
Francais: Good read
Post Linkedin de Nicolas Brault
❶ — « Il n’y a pas de hasard, il y a des forces en marche ; à toi de les créer, le hasard suivra. »
❷ — « Le pouvoir ne s’explique point par la rigueur. Mais par la seule simplicité du langage. »
❸ -« Je hais la facilité. Il n’est point d’homme qui ne s’oppose. »
❹ — « N’invente point d’empire où tout soit parfait. Car le bon goût est vertu de gardien de musée. »
❺ — « La seule estime qui vaille est l’estime d’un ennemi. »
❻ — « Force-les de bâtir ensemble une tour et tu les changeras en frères. Mais si tu veux qu’ils se haïssent, jette-leur du grain. »
❼ — « L’arbre ou l’homme, c’est celui qui d’abord résiste. »
❽ — « Quiconque abaisse, c’est qu’il est bas. »
❾ — « Si tu veux comprendre le mot bonheur, il faut l’entendre comme récompense et non comme but. »
➓ — « Fou celui-là qui prétend distinguer la culture d’avec le travail. »
English: Good read
❶ — “There is no such thing as chance, there are forces at work; it is up to you to create them, chance will follow.”
❷ — “Power is not explained by rigor. But by the simplicity of language alone.”
❸ — “I hate ease. There is no man who does not oppose.”
❹ — “Do not invent an empire where everything is perfect. For good taste is the virtue of a museum keeper.”
❺ — “The only esteem that is worth anything is the esteem of an enemy.”
❻ — “Force them to build a tower together and you will change them into brothers. But if you want them to hate each other, throw grain at them.” »
❼ — “The tree or the man, it is the one who first resists.”
❽ — “Whoever lowers, it is because he is low.”
❾ — “If you want to understand the word happiness, you must understand it as a reward and not as a goal.”
➓ — “He is crazy who claims to distinguish culture from work.”